Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَه zoom
Transliteration Thumma inna AAalayna bayanahu zoom
Transliteration-2 thumma inna ʿalaynā bayānah zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then indeed, upon Us (is) its explanation. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear zoom
M. M. Pickthall Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear) zoom
Shakir Again on Us (devolves) the explaining of it zoom
Wahiduddin Khan and then, it will be for Us to make its meaning clear zoom
Dr. Laleh Bakhtiar From Us after that is its clear explanation. zoom
T.B.Irving it is then We Who must explain it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺. zoom
Safi Kaskas it is then, up to Us, to make it all clear zoom
Abdul Hye then surely, it is for Us to make it clear to you, zoom
The Study Quran Then surely it is for Us to explain it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then it is for Us to clarify it zoom
Abdel Haleem and We shall make it clear zoom
Abdul Majid Daryabadi And thereafter verily upon us is is the expounding thereof zoom
Ahmed Ali The exposition of its meaning surely rests on Us zoom
Aisha Bewley Then its explanation is Our concern. zoom
Ali Ünal Thereafter, it is for Us to explain it zoom
Ali Quli Qara'i Then, its exposition indeed [also] lies with Us zoom
Hamid S. Aziz Nay, more, it is for Us to explain (and clarify) it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter surely upon Us is its evident (exposition) zoom
Muhammad Sarwar We shall be responsible for its explanation zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, it is undertaken by Us to explain it zoom
Shabbir Ahmed Then, behold! It is for Us to explain it. (The Qur'an is its own best commentary. It explains itself) zoom
Syed Vickar Ahamed Then, it is for Us to explain it (and to make it clear) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then upon Us is its clarification [to you] zoom
Farook Malik and then it is Our responsibility to explain it zoom
Dr. Munir Munshey It is (also) Our responsibility to explain to you its meaning zoom
Dr. Kamal Omar Further on, indeed, on Us (is to provide) its explanation (within its Text) zoom
Talal A. Itani (new translation) Then upon Us is its explanation zoom
Maududi then it will be for Us to explain it zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then indeed its explanation is Our responsibility zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And indeed it is upon Us to explain it zoom
Musharraf Hussain It is also Our responsibility to explain it clearly to you zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then it is for Us to explain it. zoom
Mohammad Shafi Then, indeed, it is for Us to make its meaning clear zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It is only God Who will explain Qur’an to you zoom
Faridul Haque Then indeed, to explain its details to you is upon Us zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It's explanation is upon Us zoom
Maulana Muhammad Ali Again on Us rests the explaining of it zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then that truly on Us (is) its clarification/explanation zoom
Sher Ali Then upon US rests the expounding thereof zoom
Rashad Khalifa Then it is we who will explain it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then it is upon Us, to make clear its minute details. zoom
Amatul Rahman Omar The responsibility of explaining it lies again on Us zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then surely upon Us is the clear exposition (of its implications) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then it is for Us (Allah) to make it clear to you zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then Ours it is to explain it zoom
Edward Henry Palmer And again it is for us to explain it zoom
George Sale And afterwards it shall be our part to explain it unto thee zoom
John Medows Rodwell And, verily, afterwards it shall be ours to make it clear to thee. zoom
N J Dawood (2014) We shall Ourself explain its meaning. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Then it is up to Us to explain it. zoom
Ahmed Hulusi Then upon Us is its clarification (disclosure). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We are responsible for its interpretation zoom
Mir Aneesuddin Then (the responsibility of) its explanation (too), is certainly on Us. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...