Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear | |
M. M. Pickthall | | Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear) | |
Shakir | | Again on Us (devolves) the explaining of it | |
Wahiduddin Khan | | and then, it will be for Us to make its meaning clear | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | From Us after that is its clear explanation. | |
T.B.Irving | | it is then We Who must explain it! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺. | |
Safi Kaskas | | it is then, up to Us, to make it all clear | |
Abdul Hye | | then surely, it is for Us to make it clear to you, | |
The Study Quran | | Then surely it is for Us to explain it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then it is for Us to clarify it | |
Abdel Haleem | | and We shall make it clear | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thereafter verily upon us is is the expounding thereof | |
Ahmed Ali | | The exposition of its meaning surely rests on Us | |
Aisha Bewley | | Then its explanation is Our concern. | |
Ali Ünal | | Thereafter, it is for Us to explain it | |
Ali Quli Qara'i | | Then, its exposition indeed [also] lies with Us | |
Hamid S. Aziz | | Nay, more, it is for Us to explain (and clarify) it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter surely upon Us is its evident (exposition) | |
Muhammad Sarwar | | We shall be responsible for its explanation | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, it is undertaken by Us to explain it | |
Shabbir Ahmed | | Then, behold! It is for Us to explain it. (The Qur'an is its own best commentary. It explains itself) | |
Syed Vickar Ahamed | | Then, it is for Us to explain it (and to make it clear) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then upon Us is its clarification [to you] | |
Farook Malik | | and then it is Our responsibility to explain it | |
Dr. Munir Munshey | | It is (also) Our responsibility to explain to you its meaning | |
Dr. Kamal Omar | | Further on, indeed, on Us (is to provide) its explanation (within its Text) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then upon Us is its explanation | |
Maududi | | then it will be for Us to explain it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then indeed its explanation is Our responsibility | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And indeed it is upon Us to explain it | |
Musharraf Hussain | | It is also Our responsibility to explain it clearly to you | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then it is for Us to explain it. | |
Mohammad Shafi | | Then, indeed, it is for Us to make its meaning clear | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It is only God Who will explain Qur’an to you | |
Faridul Haque | | Then indeed, to explain its details to you is upon Us | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It's explanation is upon Us | |
Maulana Muhammad Ali | | Again on Us rests the explaining of it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then that truly on Us (is) its clarification/explanation | |
Sher Ali | | Then upon US rests the expounding thereof | |
Rashad Khalifa | | Then it is we who will explain it. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then it is upon Us, to make clear its minute details. | |
Amatul Rahman Omar | | The responsibility of explaining it lies again on Us | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then surely upon Us is the clear exposition (of its implications) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then it is for Us (Allah) to make it clear to you | |